关于法轮功的101个提问 (3) 健康与益处 (中英对照)

关于法轮功的101个提问 (3) 健康与益处 (中英对照)

【明慧之窗记者周慧文编辑】为了帮助更多人了解法轮功的基本事实与真相,我们整理了101个最常被提到的问题与答案。希望读者能以理性、平和的心态阅读。

Below are a collection of answers we have provided as reference to 101 questions people commonly ask about Falun Gong.

(接前文

三、关于书籍与资源
Part 3. Books and Resources

25. 法轮功的主要书籍是甚么?
答:《转法轮》是法轮功的主要著作。《法轮大法大圆满法》讲解五套功法和功理。其他辅助书籍如《法轮功》、《精进要旨》、《洪吟》系列、《各地讲法》系列也广泛流传。

25. What are the main books of Falun Gong?
A: Zhuan Falun is Falun Gong’s main text. The Great Way of Spiritual Perfection explains the five sets of exercises and their principles. Other supplementary books, such as Falun GongEssentials for Further Advancement, the Hong Yin series, and Collected Teachings Given Around the World are also widely circulated.

26. 法轮功的主要经典是甚么?
答:《转法轮》是法轮功的核心著作。书中全面阐述了大法修炼的原理和方法,是学员修炼的根本指导,不断反覆学习。《转法轮》已被翻译成50多种语言,全球流传。

26. What are Falun Gong’s main teachings?
A: Zhuan Falun is the core text of Falun Gong. It comprehensively explains the principles and methods of practicing Falun Gong and serves as a fundamental guide for practitioners. It is a must-read for learners. It has been translated into over 50 languages and is available worldwide.

27. 法轮功的经文如何传播?
答:主要通过书籍与网络公开发布。《转法轮》被翻译成50多种语言。专业书店有售,网络上免费下载,中国大陆学员义务印刷、分发。

27. How are Falun Gong’s teachings spread?
A: They are primarily distributed through books and the internet. Zhuan Falun has been translated into over 50 languages. It is available in bookstores and can be downloaded for free online. Practitioners in China voluntarily print and distribute these texts.

28. 为何法轮功学员重视读经文?
答:《转法轮》这本书是修炼的根本指导。其他讲法针对学员的修炼问题做出具体指导,辅助学员更好地理解《转法轮》。因此,这些大法书籍(也可称作「经文」)要经常阅读,才能不断深入理解法理和提高心性,真正修到高层次中去。

28. Why is it important for practitioners to read the teachings regularly?
A: Zhuan Falun is the fundamental guide for one’s spiritual practice. Other lectures provide specific guidance tailored to practitioners’ spiritual needs and help them better understand Zhuan Falun. Dafa books should be read regularly to continuously deepen one’s understanding of Dafa, improve heart and mind, and make progress.

29. 明慧网是甚么?
答:明慧网被认为是法轮功的学员修炼交流的平台、严肃的修炼人网站。于一九九九年为反迫害而成立,是法轮功最重要的门户网站。明慧网的核心宗旨是:「用来自中国大陆的第一手资料,揭露中共对法轮功的迫害,讲清法轮功真相,弥补迫害给大陆法轮功修炼者修炼环境带来的损失」。

29. What is Minghui.org?
A: Minghui.org is seen as the website where practitioners of Falun Gong can exchange their experiences with the practice, in a formal way. Founded in 1999 primarily to expose the persecution, however, the website is a central part of the Falun Gong community. Its core mission is actually to “use firsthand information from mainland China to expose the persecution of Falun Gong by the Chinese Communist Party (CCP), clarify the facts about Falun Gong, and address the damage the persecution has brought to the Falun Gong faith community in mainland China.”

30. 明慧网与一般媒体有何不同?
答:明慧网专注于法轮功真相报导与修炼文化,非商业媒体。不受商业广告或政治干扰。信息主要由学员义务整理与编发。核心目标是揭露中共迫害、维护修炼环境和方向,教育大众,而非娱乐。

30. What is the difference between Minghui.org and other Falun Gong practitioner-run media outlets?
A: Minghui is dedicated to reporting on the spiritual side of Falun Gong. It is non-commercial and apolitical. Information is primarily compiled and published by unpaid volunteers. Our core goals are to expose the CCP’s persecution, maintain the environment for and direction of our spiritual practice, and help the public get to know us, not to entertain.

二零二四年九月二十一日「世界和平日」,清晨的布鲁塞尔五十年宫公园,来自欧洲各国的部分法轮功学员在草坪上集体炼功。

四、关于健康与益处
Part 4. Health and Benefits


31. 修炼法轮功有哪些好处?
答:法轮功教导遵循真、善、忍,修炼者身体健康、道德回升,对社会有百益而无一害。一九九八年中国体育总局的万人调查显示,97.9%的学员通过修炼得到病症缓解或康复。

31. What are the benefits of practicing Falun Gong?
A: Falun Gong teaches the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance. Practitioners enjoy improved health and moral integrity. Falun Gong also benefits society in many ways. A 1998 survey of 10,000 practitioners by China’s General Administration of Sport showed that 97.9% of practitioners experienced relief from or recovered from their illnesses through the practice.

32. 法轮功是否用于治病?
答:法轮功是佛家修炼法门,目的不是治病,但修炼心性和炼功的过程会让人自然达到祛病健身的效果。并且,法轮功注重心性修炼而非单纯练习动作。

32. Is Falun Gong used to treat illnesses?
A: Falun Gong is a Buddhist practice. Its purpose is not to cure illness; however, the process of cultivating one’s character and practicing the exercises can naturally achieve the effects of curing illness and improving health. Falun Gong focuses on cultivating one’s heart and mind rather than simply practicing the exercise movements.

33. 法轮功的祛病健身效果是心理暗示吗?
答:调查显示,法轮功修炼者在心性提高后,身体健康显著改善,非心理暗示所能获得。例如,一九九八年北京五大医院对北京五个区的12,731名学员调查显示,通过修炼,祛病有效率达99.1%。该统计调查还发现,被调查人群每年节省医疗费约4170万元,即平均每人节省约3270元。

33. Are Falun Gong’s effects of curing illnesses and improving health a result of psychological suggestion?
A: Surveys show that Falun Gong practitioners experience significant improvements in their health after their character improves, a feat not achieved through mere psychological suggestion. For example, a 1998 survey of 12,731 practitioners in five districts of Beijing conducted by five major hospitals in Beijing revealed a 99.1% success rate in curing illness through practicing Falun Gong. The same survey also found that the respondents saved approximately 41.7 million yuan in medical expenses annually, or an average of 3,270 yuan per person.

34. 法轮功如何看待疾病与业力?
答:法轮功认为业力是导致疾病的根本原因。修炼者通过提高心性和炼功,业力会得到消减,从而达到身体的净化(即恢复身体健康)。从浅层看,与传统中医「正气存内,邪不可干」观念相近。

34. How does Falun Gong view illness and karma?
A: Falun Gong holds that karma is the root cause of illness. By improving one’s character and doing the exercises, practitioners can reduce karma, thereby achieving physical purification (i.e., restoring health). On a superficial level, this is similar to the concept in traditional Chinese medicine that “when righteous energy remains within, evil cannot prevail.”

35. 法轮功是否禁止学员吃药?
答:法轮功书籍中无「不准吃药」的说法。许多学员因修炼后恢复了健康,所以不再需要吃药。但法轮功并未禁止人看病吃药。

35. Does Falun Gong prohibit practitioners from taking medicine?
A: Falun Gong books do not disallow practitioners from taking medicine. Many practitioners have regained their health through the practice and no longer need to take medicine. However, Falun Gong does not prohibit one from seeking medical treatment or taking medicine.

36. 为甚么有些法轮功学员不吃药?
答:修炼后身体健康改善不再需要吃药,但吃药与否是个人选择,没有强制规定。「是药三分毒」这句话提醒人们,药既能治病,亦能致病,不宜随便服用,对此很多人都很认同。

36. Why do some Falun Gong practitioners not take medicine?
A: After practicing, many find that their health improves and they no longer need medication. However, this is a personal choice; there are no restrictions along these lines. It is also worth noting that most medicines have side effects that should be taken into consideration.

37. 法轮功是否反对现代医学?
答:法轮功不反对现代医学。学员可自由选择或不选择医疗方式。许多人因修炼健康改善而减少甚至无需再去求医问药。

37. Is Falun Gong against modern medicine?
A: Falun Gong does not oppose modern medicine. Practitioners are free to choose whether to seek medical treatment. Many people have experienced improved health due to the practice and have reduced or even eliminated the need for medical treatment. Yet some have found medical treatment beneficial and important.

二零二五年五月二十八日,部分加拿大东部法轮功学员在首都渥太华庆祝法轮大法弘传世界三十三周年。

38. 法轮功对身心健康有哪些益处?
答:改善身体机能、心理状态和人际关系。许多人报告疾病缓解或消失。修心减少焦虑、压力。道德提升改善人际互动。

38. What are the benefits of practicing Falun Gong regarding physical and mental health?
A: Practitioners see improved physical function, mental well-being, and interpersonal relationships. Many people report that their illnesses have been alleviated or disappeared. Cultivating the mind reduces anxiety and stress, while living by good values improves interpersonal interactions.

39. 法轮功学员如何对待疾病?
答:修炼人知道造成疾病的根本原因是业力。许多学员因炼功、提高心性健康便得到彻底改观,不再被疾病所困扰。经文(大法书籍)教人看淡和放下执著、欲望,保持祥和心态,学员如能坚持学法和炼功,并真正做到实修,思想中和人体的很多不正确状态,包括病痛,都会得到调理。疾病不是修炼人的课题。

39. How do Falun Gong practitioners view illness?
A: Practitioners understand the fundamental cause of illness to be karma. Many practitioners have experienced a profound transformation through practicing the exercises and improving their character, and are no longer troubled by illness. The teachings ask practitioners to be open-minded and let go of attachments and desires while maintaining a peaceful state of mind. If practitioners persist in studying the teachings and doing the exercises, and truly follow the Falun Gong teachings in their daily lives, many unhealthy states in their minds and bodies will be corrected.

40. 为何很多人说法轮功能改善家庭和人际关系?
答:因为修炼者依真、善、忍的标准做人,带来良性互动。学员炼功后夫妻关系和睦、亲子矛盾减少。在职场更诚信、合作,增强同事间信任。有案例显示吸毒、酗酒、家庭暴力等问题因修炼而根除。

40. How can Falun Gong improve family and interpersonal relationships?
A: Positive interactions arise when practitioners live by the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance. Practitioners have had more harmonious marital relationships and fewer conflicts between parents and children after practicing. They also become more honest and cooperative in the workplace, strengthening trust among colleagues. Many individuals have resolved issues like drug abuse, alcoholism, and domestic violence entirely by practicing Falun Gong.

41. 法轮功与健康养生运动有何不同?
答:法轮功的核心是心性修炼、提升生命的境界,可以健身但不是为了用来健身。修心在先,炼功法动作在后。提升效果包括身体和精神两方面。从根本上说,与养生运动是两回事。

41. How is Falun Gong different from other health and wellness exercises?
A: The core of Falun Gong is to cultivate one’s mind and elevate one’s spiritual realm, not just to improve one’s health. It emphasizes moral self-discipline. The exercises are supplementary. The benefits of Falun Gong include both physical and spiritual development. It is fundamentally different from most wellness exercises.

42. 法轮功对现代社会道德滑坡有何启示?
答:强调真、善、忍,可提供道德标竿。在诚信缺失的社会中,修炼者以身作则,善待他人、诚实不欺,改善社会氛围;提供心性修炼方法,减少功利与冷漠。

42. How can Falun Gong help to counter society’s moral decline?
A: The principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance provide a higher moral standard to strive for. In a society that often lacks integrity, practitioners set an example by treating others with kindness and being honest, thus improving the social environment. Falun Gong also provides guidance for cultivating one’s character and teaches people to be compassionate.

以真、善、忍为指导的心性修炼,有助于洞悉内心矛盾与痛苦的本质,达成内心的祥和平静。

43. 为甚么法轮功被比作对人类烦恼的解药?
答:以真、善、忍为指导的心性修炼,有助于洞悉内心矛盾与痛苦的本质,学会放下执著、嫉妒等各种欲念,达成内心的祥和平静,改善心理与身体健康。经文提供面对人生挑战的积极心态与智慧。

43. How does Falun Gong help practitioners confront challenges in life?
A: Cultivating the mind based on the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance helps one gain insight into the true nature of inner conflict and suffering. It helps one learn to let go of attachments, jealousy, and other desires. It helps to achieve inner peace while improving both mental and physical health. The teachings provide a positive attitude and wisdom that can be applied when facing life’s challenges.

44. 法轮功的八大特点指甚么?
答:法轮功主要有以下八个特点:(1)修炼法轮,不炼丹,不结丹;(2)人没有在炼功,法轮却在炼人;(3)修炼主意识,自己得功;(4)既修性又修命;(5)五套功法,简单易学;(6)不带意念,不出偏,长功快;(7)炼功不讲地点、时间、方位,也不讲收功;(8)有师父法身保护,不怕外邪侵扰。

44. What are the eight features of Falun Gong?
A: These features are:
“1. A Law Wheel is Cultivated, Not an Energy Elixir.
2. The Law Wheel Refines the Person Even When He or She is Not Doing the Exercises.
3. Cultivating the Main Consciousness so that You Get Gong.
4. Cultivation of Both Mind and Body.
5. Five Exercises that are Simple and Easy to Learn.
6. No Directing with Thought, No Going Awry, and a Rapid Increase of Gong.
7. No Concern for Location, Time, or Direction When Doing the Exercises, and No Concern About Ending the Practice.
8. Having the Protection of My Law Bodies, There is No Need to Fear Meddling by Malevolent External Entities.”
(The Great Way of Spiritual Perfection)

炼五套功法可改变身体,有病时通过炼功彻底祛除疾病,无病时可极大地增强对疾病的抵抗能力。(明慧网)

【关联文章】
关于法轮功的101个提问(中英文对照版)
奇书《转法轮》

【延伸阅读】
纽约华裔诗人:李大师用慈悲教化人
认识「明慧网」
23年五份调查:证实法轮功的奇效
培养专注力 东西方两位教师有妙招
一位职场精英女士的人生起落
吸毒十几年坠深渊 毒瘾青年遇转捩点
不治自愈 现代医学无解的奇迹

【延伸阅读专辑】
寻找生活希望的故事
寻找生命意义的故事
幸福家庭系列
幸福婚姻秘诀
绝处逢生

▌在线阅读各语种《转法轮》:https://www.falundafa.org/
▌线上免费学习班 :https://chinese.learnfalungong.com/
▌天梯书店:https://www.tiantibooks.org/

明慧网原文:
https://big5.minghui.org/mh/articles/2025/8/31/关于法轮功的101个提问-498990.html
https://en.minghui.org/html/articles/2025/10/4/230454.html

(本文图片来源:明慧网;主图说明:二零零九年五月九日早上,六千余名法轮功学员在南台湾风光明媚的垦丁风景区埔顶大草原,将指导修炼的《转法轮》这本书,金光灿烂的排演出来。)

世局纷乱、灾异频仍、真假难辨⋯⋯
寻觅中,访问明慧之窗,让善良与光明注入心田。

感谢您支持明慧之窗!