我的明慧缘:写在明慧网成立27周年
文/伊莲(化名)
【明慧之窗】我虽然很早就接触法轮大法,自己学炼功法,但因悟性不好,又有对科学、前程的执著,很长一段时间没有真正的走入修炼,对修炼的内涵还仅限于祛病健身、做好人的理解。
1997年3月,我参加了在纽约的法轮大法修炼心得交流会。连续两天聆听师父的讲法,我好像一下懂得了如何平衡学业和修炼之间的关系。我开始渐渐明白师父讲的「修炼的事情是宇宙中最大的一件事情」(《美国法会讲法》〈纽约法会讲法〉)。
接下来的两年,我仍然是一个人学法、炼功,比较有了规律。但没有集体交流的环境,时常会被人的惰性带动。
直到1999年「4·25」,两耳不闻窗外事的我,忽然很多同学都来告诉我震惊中外的万人上访,因为他们都知道我修炼法轮功。我不知发生了甚么,于是在网络上寻找相关的报导。后来找到了「法轮大法在北美,明慧网」[1]。在这里,我了解了事情的来龙去脉,感动于国内同修对修炼的坚定和对法的卫护。于是阅读明慧网成了我每天打开电脑开始工作前的第一件事。
我渐渐明白了修炼的严肃和考验的严峻,随之,一种难以名状的责任感油然而生。当我得知我在中国大陆的家人也被无理抓捕、关押后,第一时间就把消息写出来,投稿给明慧网。当家人出狱后,又让她把其中的经历写出来,以真名投稿给明慧网。那时对于「揭露迫害」这件事还没有明确的认识,只是觉得出于道义,就应该这样做,让人们知道在中国发生的事。
从明慧网上,我了解了很多真相,那时,好多同学见到我就会问我关于法轮功的各种问题,我庆幸从明慧网获得的信息足以让我回答他们的几乎所有问题。
那时心中常有一个念头:我能为明慧做些甚么?
2001年,我到另一城市做博士后。因为更换了电子邮箱,我发邮件通知原来城市的一个同修。没想到,同修立即回覆,附件中是一篇来自明慧网的只有几句话的有关一个大陆同修遭迫害的报导。我有些疑惑:是让我翻译吗?于是回信询问,得到肯定答覆后,我便开始翻译。
虽然只有几句话,我却用了两、三个小时翻译,因为日常英语中从未用过这样的词,于是我一个字一个字地查字典,总算翻译出来了。
不久,那位同修开始定期发给我文章,文章也越来越长,频率越来越快,由一星期一篇到一天一篇,甚至一天多篇。不论怎样,我总是会在一天之内将译文返回。当时我的想法也很简单,就是要及时将稿件翻译出来,因为向国际社会揭露发生在中国的迫害非常重要,中共是害怕被曝光的,早一天曝光,就有利于早一天窒息邪恶,同时帮助营救被迫害的大陆同修。
当时我们翻译好的文章会发给西人同修做编辑加工,他们修改好的文章会再发给翻译同修。看到西人同修的修改,我学习了不少西方人的英文用法、表达方式,自己的翻译水平也逐渐提高。这里也感受到东西方人的思想差异,后来明白,有些差异源自于自己在出国前多年所受的「党文化」的污染。
后来,我被转到专门翻译某栏目的小组,因报导有时效性,当日早晨发表的文章,需要在早晨就翻译出来,同日发表在英文明慧的网站。那时常常早晨很早就起床,在上班前将最紧急的文章翻译出来,晚上下班后再处理不太紧急的文章。记得最多的一次,是在「5.13」世界法轮大法日期间,海外的活动报导很多,贺词贺卡也很多。那一天我一口气竟翻译了十一篇文章,共四十页纸。对当时英文并不是特别好的我来说,不得不说是一个奇迹。
后来协调同修让我做英文明慧的中文编辑,原因是当时的中文文章,很多说法不符合西方人的习惯;如果直接按照中文翻译,译文很难让西方人接受。例如,一篇不长的迫害报导,竟然用了17个「恶警」一词,「非法」一词用的就更多了,还有很多情绪化的形容词;而有些修炼体会的文章过于冗长,段落、层次不够清晰,需要编辑、理顺后再翻译。
做这项工作的时候,我常想,如果我们再编辑后的文章能够在中文网上代替原文,是否读起来会更容易让说中文的普通人接受呢?当时只是有这个想法,并没有跟任何人提起。但冥冥之中自有天意,这个尚未吐露的内心想法,不久就得到了回应:我接到协调人的电话,让我加入中文明慧网的编辑工作。
原以为中文的编辑工作要比翻译容易的多,毕竟是母语。然而最初接到原始投稿的时候,还是很震惊。也许大陆同修很多没有受到高等教育,在网络封锁和迫害的压力下,他们已经尽了最大努力,将了解到的迫害信息表达出来。可常常是一段文字中,多处语法不通,主谓宾缺失,错字很多,这让我不知所措。
还有很多有关法律方面的用词是我并不熟悉的,一些内容也是不熟悉的,不知如何掌握尺寸。当时编辑一篇文章,先从理顺词句开始,再查看已经发表过的类似文章,对于一些敏感的内容是如何把控的。例如迫害报导中,既要揭露中共的迫害手段、伎俩,又不能无意间替中共的洗脑做宣传;而对于修炼体会类的文章,要把关的东西也很多,例如:这句话是否符合法理?文章是否在证实自我,是否有党文化的痕迹,这样的表述是否会造成当地同修间的矛盾,等等。这样每天要花四、五个小时编辑分给我的一个文件包。
我深切地感受到,做好编辑工作的不易,这不光是每天要在常人工作之余再花几个小时工作的问题,更需要学好法,保持良好的修炼状态,才能减少另外空间的邪恶因素利用人的执著和观念造成干扰,在编辑工作中才能拥有慧眼,发现问题,去掉不纯,让文章尽量纯净,并且能够有效传达想要传达的信息。
经过几个月的编辑工作,我被安排做某重要一步的工作。这部分的工作内容比较杂,要求的技能也比较多,责任很重,如果把握不好,会造成很严重的后果。所以我经常提醒自己要有一颗敬畏的心。
我常想,这一步要把不纯筛出去,可是,如果人心太多,观念太多,就无法达到要求。走马观花的看文章,很难看到问题。每当发表的文章出现严重遗留问题时,例如严重的错字,标题语义不清,或者哪个观点没有把好关,或者哪个图片出现严重错误,这都是严重的事故;这时反思自己的状态,一定是某个方面出了问题。
例如,在看某篇文章时,思想却在想别的事情,就会漏掉某个细节而造成问题。如果不用心,不从读者角度思考的话,很容易陷入一种思维惯性;一些我们常见的说法,所谓「学员用词」,用在面对常人的文章中,很可能就成为卡点,将常人读者推走了。每当出现这样的问题,心里都很难过。修炼上的不足,技能上的欠缺,学法不够,人心太多,造成了这些问题。
自从调到这个部门工作,到现在已有二十来年了,这期间没有休息过一天,常常会感到疲累。每日重复的工作,封闭的环境,加之修炼上的不足,也在消磨著修炼的意志。每当这时,我会提醒自己当初参与明慧工作的愿望,也许那是生命久远之前就许下的诺言;我所在的工作和家庭环境中并没有太多的矛盾冲突,也许持之以恒每日做好明慧工作就是我所面临的修炼课题。
「路遥知马力,日久见人心」,修炼更是长期的考验。能够走过来,靠的是对「真、善、忍」的实践,是师父的看护、加持,当然也有同修之间的相互扶持,看到问题时善意的指出。我们虽然很少有见面的机会,工作上的交流和修炼上的交流虽然受到限制,却对我帮助颇深。
明慧网走过27年,我也从最初从明慧网上了解真相,汲取养分,到成为明慧网工作者中的一员。我非常感恩这个修炼的机缘,也非常珍惜能够在一起相互配合、共同提高的修炼环境。虽然我们每个人都各有所长,也各有所短,但我们如果都能够珍惜在一起做明慧的缘分,协调配合好,就能取长补短,圆容不破,在这样的环境中,学好法,不断纯净自己,不负使命。
注1:「法轮大法在北美,明慧网」是明慧网最初的名称。很快,因迫害发生在中国大陆,出于反迫害和支持大陆同修修炼的需要,稿件来源与内容集中在中国大陆;加上一九九九年「七﹒二零」之后,中国各地维护地方网站的同修纷纷走出去为法轮功上访并相继遭受迫害,各地网站消失,明慧网便略去了「在北美」三个字,成为联系中国大陆与海外、专注于为大法弟子群体(特别是中国大陆大法弟子)发声的国际网站 ──「法轮大法明慧网」。